close

屋塔房王世子海報  

有人正在追現在正於韓國每周三四播映的ON檔水木劇"屋塔房王世子(옥탑방왕세자)"嗎?

講述朝鮮時期的世子李恪(ㄎㄜˋ,이각)的世子妃離奇死亡,在調查真相的過程中,

和三名手下穿越時空來到現代的故事。

這劇節奏很快,世子妃在第一集一開始就死亡,然後世子一行在第一及片尾穿越到女主角朴荷(박하,韓志旼飾演)

所居住的屋塔房,開始了古代人適應現代的爆笑故事。

但此劇並不純粹是搞笑劇,事實上,在第一集"世子妃離奇死亡"這個主題上,編劇埋藏了非常多的伏筆,

世子一行在查案查到一半,還沒查出結果就穿越,自然也有編劇的用意,世子一行會在現代繼續查案,

只是身在"現代"要怎麼查"古代"的案,也是一個令人好奇的點。

 

今天想介紹的經典場面/台詞是第二集的"王世子便利商店屈辱記"的這段。

王世子一行四人穿越到現代,根本就不知道現代是個什麼地方,沒看過汽車、不知道買東西要付錢,

再加上一身古代的裝束,古代的說話語氣,以及動不動三個手下就對著王世子跪下說:"世子邸下,臣惶恐..."

還是在大街上,想不被當成神經病都很難 XD

第二集實在是很爆笑的一集,因為比較集中在"古代人適應現代社會"這點上,幾乎只要有這四個穿越活寶出現的橋段都很有趣 XD

屋塔房王世子_第二集-1  

왕세자: 여봐라~요기할 것을 조금 다오~! 내일 아침 돈화문이 열리면 그때 음식값은 후하게 쳐줄것이다.
王世子:喂~給我點吃的東西吧!只要明天一早敦化門一打開,我就會將食物的錢豐厚的折算予妳。

알바생: 헐?
打工生: 嚇(ㄏㄜˋ)~

왕세자: 헐값이 아니다! 아주 후하게 쳐줄 것이니 저기 처자들이 먹는 국수라도 한그릇 내오너라!
王世子: 絕不廉價!我一定會厚厚打賞,就快呈上那邊那兩位姑娘吃的麵食吧!

알바생: 허~얼?
打工生: 嚇?

왕세자: 무에가 헐은 헐이냐?!!!!어서 국수를 내오지 못할까?
王世子: (憤怒)妳嚇什麼嚇啊?!!!!還不快點將麵條拿上來嗎?

알바생: 대~박
打工生: 大~發 (打電話叫警察XD)

단어:

여봐라: 一種在叫自己附近的人的時候的話語
요기하다[療飢-]: 充飢
다오: "달라"的命令型,"給我吧"之意,較古語,現代已不常用。
후하다: 豐厚,優厚
쳐주다: 折算
헐: 一種韓國新興用語,對某事感到荒唐、令人啞口無言,感到傻眼時所發出的一種聲音
헐값: 廉價、低價
처자[處子]: 姑娘
내오다: 拿出來
~너라: 一種命令型終結語尾。
무에가: 等於"무엇이"
대박: 這個詞一般翻成"大發",但使用情況很廣,不見得每種情況都適合"大發"這個意思。

P.S 其實我覺得那個女服務生的表情還滿欠揍的 XD

arrow
arrow

    aegi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()