close

인현1  
五月的時候,透過104外包網,找到了一間正在找韓劇翻譯的配音公司,
寄信去應徵,試譯通過後,就開始合作。

這間公司晶X和我之前合作的公司X博很不一樣。
X博的韓劇,都是台灣已經播過的,而且幾乎都以日日劇為主,
我第一次接到他們的案子的時候,就問說:"這韓劇不是已經在台灣播過了嗎?"
他們的回答是,他們的韓劇都是在海外播的...
大概是因為這樣,所以幾乎都是台灣播過的韓劇,
比如"不懂女人"、"南瓜花純情"...等等。

大概也因為是在海外播映的緣故,要求比較沒那麼嚴格,
我那時都是於規定期限交出翻譯稿就算,也不用再交其他的東西,
不過不知道是這間X博的案子真的太少,
還是其實有案子只是都分給別人了輪不到我?
每次都是忙完他們的案子之後,都要隔好幾個月才會有新案子...
我認為這樣不行,才又透過104外包網找到了最近合作的這間晶X。

晶X配音的韓劇,應該都是很快就要在台灣播的,
所以交稿內容和之前的X博很不一樣,而且要求也很嚴。

最不一樣的就是每集都要寫該集人物表,不過這當然只能在翻完一整集之後製作,
(這應該是為了方便分配配音人員而製作的)
然後只要是畫面上有出現韓文字,也幾乎都要翻出來,
有時是路邊路牌上的文字,有時是某會場外的懸掛布條,有時是紙箱上印著的字....不一而足,
真的細到讓我難免會想"這真的有必要嗎?"的程度...


不過這些都還好,我覺得最辛苦的是,有時出現很多人同時講話,聲音很雜亂;
又或者是兩個人在吵架互相扭打,旁邊有人勸架...這之類會出現很多人多台詞,而且都混在一起的情節,
這些台詞不見得會出現在劇本裡,就得靠我們用聽的去翻出來...
可是這種情況有時會很難聽出來到底在講什麼or罵什麼,因為一堆人七嘴八舌的誰聽得到啊?=_=
可是這種時候,還是要想辦法...,真的聽不清楚就只好用掰的...OTZ

而且這間晶X也嚴格要求交件時間,交過去的稿子那邊有人會看,有需要補翻或意義不行需要修改的地方,
也會擲回來要我補翻或解釋是什麼意思...
反正都和之前的X博很不一樣就是了...

今天又交了兩集出去,手邊只剩下最後兩集了,下禮拜交出去之後相信就可以暫時喘口氣,
專心在我的書籍翻譯上。

不過話說回來,將來這部韓劇播出的話,就是我翻譯的韓劇第一次在台灣播出的情況耶,
相信那感覺一定會很特別 ^^

希望接下來有機會可以翻到"仁顯王后的男人"喔 ^^

인현2  

arrow
arrow
    文章標籤
    韓劇翻譯 仁顯王后的男人
    全站熱搜

    aegi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()