韓劇在台灣已播映了好多年, 而且幾乎都是採中文配音的方式播出,
而配音韓劇到播出前的流程大概是這樣的:
電視台發包給配音公司-->配音公司請配合的翻譯人員翻譯-->交稿後由配音公司的審稿-->配音公司配音-->配音帶交給電視台驗收-->驗收完畢ok就等播出
大致是這個流程。
而在配音公司請配合的翻譯人員翻譯之前,還會先請翻譯製作該劇的人物表,
人物表製作完畢之後還要交給電視台審核人名,
看有沒有需要更改的地方,等到電視台交出最終的定案人物表之後,
翻譯再照著人物表上的人名開始進行翻譯作業。
不過從以前到現在,有好些劇中的主角人名翻譯,卻讓我完全不明白為什麼會翻成那個名字。
例1, 韓劇"射星"的女主角"韓娜娜"
女主角的韓文名字是한소라--Han So Ra,
這個名字最常見的翻譯是"韓素拉"(So Ra這個名字跟韓國女星姜素拉的名字一模一樣),
但我一直覺得名字裡有"拉"字很奇怪, 所以若是我可能會翻成"韓素蘿"或其他符合的漢字,
當然, 除非劇中有出現女主的正確漢字名, 可能就會以正確漢字名為主。
但無論如何, So Ra這個名字絕對跟"娜娜(Na Na)"扯不上邊,
我真的不明白當初電視台為什麼要把這個名字翻成韓"娜娜"?
(偷渡一張"射星"男主角的合照,因為男主角趙寅成實在是太帥了)
例2, 經典韓劇"宮"的女主角"申彩靜"
女主角的韓文名字是신채경--Shin Chae Kyeong,
名字直譯有以下幾種可能: 申彩京、申彩慶、申彩敬、申彩璟...等等,
경這個字還對應到很多其他漢字, 但其中絕不包括"靜"這個漢字,
若要把女主名字翻成申彩"靜", 那等於連韓文名字都改了,變成신채정--Shin Chae Jeong,
我猜一開始可能翻一翻的名字是申彩"敬",
但電視台嫌"敬"字不夠女性化, 所以便改成中文同音的"敬"吧?
例3,"天國的階梯"男主角"車誠俊"
劇中男主的名字是차송주--Cha Song Joo,
直譯應該是車松柱、車頌舟(若想翻得好聽點可以選這個名字)...或其他對應到的漢字,
但無論如何, Song Joo這個名字絕不會, 也不可能對應到"誠俊"這兩個漢字,
若把名字改成車"誠俊", 韓文名字就該變成차성준--Cha Seong Jun,
翻成車"誠俊", 等於這個名字只有"車"字的翻譯是正確的...
為什麼會翻成這個名字, 我推估可能是電視台相關負責人在沈人物表的時候做的修改,
但把名字這樣大改的根據是什麼就不知道了。
例4,"善良的男人"男主角姜允修
男主的名字是강마루--Kang Ma Ru,
這個名字比較特別, Ma Ru實際上也是"地板"這個詞的韓文單字,
但人名若翻成"姜地板"不是很奇怪嗎?
所以若要照Ma Ru對應到的漢字去做翻譯的話, 比較好聽的名字是"姜馬樓",
不過一般這個名字多半採用對岸的翻譯"姜馬陸",
也就是直接取Ma Ru的相近音來翻譯,
其實嚴格來說翻成"姜馬陸"也等於是替主角改韓文名, 改成了강마륙--Kang Ma Ryuk,
但台灣的東森電視台在播出這劇的時候,
卻把名字改成了完全風馬牛不相及的姜"允修"--Kang Yun Soo,
完全不懂改名的根據在哪裡??
例5,"藍色生死戀"的男女主角俊熙、恩熙
男主的名字是준서--Jun Seo; 女主的名字是은서--Eun Seo,
名字直譯應該是俊瑞、恩瑞(這也是對岸在提到這劇時最常用的名字)或俊西、恩西或俊書、恩書...等等,
但當初八大播出時卻把名字翻成了俊"熙"、恩"熙",
等於把男女主角的韓文名字改成了준희--Jun Hee和은희--Eun Hee,
我猜可能一開始翻譯是翻成"俊西"、"恩西",
電視台覺得不好聽, 就把"西"字改成了同音的中文字"熙"吧?
我想應該還有其他例子, 但目前只想到這幾個,
不過無論如何, 我想在台播出的韓劇, 最雷的永遠都是那些被亂改過後的劇名吧,
比如"真愛上錯身"(原名: BIG)、"變身情人"(原名:Kill me heal me)之類的,
相形之下, 亂翻的人名反而沒那麼重要了?